专题·评说《金刚经》

中国文学

附录

关于《金刚经》中文译本的说明

  金刚经的中文译本,自古以来,至少有八译,流传至今,完整可靠的则有六种,兹将有关情况,综述如下:

  一、鸠摩罗什译本。(《大藏经》235)

  二、菩提流支译本。有二种,均收入《大藏经》236。第一篇是“丽、元、明本”;第二篇是“宋本”;二本文字出入很大。

  实际上,真正宋以前菩提流支译本,已经佚失。宋人将真谛译本作为流支译本纂入,故现在《大藏经》236中的第二篇,号称“宋本”,实际上是真谛译本。二下对照,就可知道。

  后元人重新从流支所译《金刚般若经论》中辑出经文,得真正的流支译本,即是《大藏经》236中的第一篇“丽、元、明本”。

  三、真谛译本。(《大藏经》237)

  四、笈多译本,有二种。一收入《大藏经》238,此本是完全按梵文原本一字一句直译的,故很难读。另一只有部分译句,保留于笈多所译无著《金刚般若波罗蜜经论》之中,收入《大藏经》1510。此中笈多之译文,就是流畅的意译了。

  《大藏经》1510中有二篇,第一篇“丽、宋、元本”,即是保留部分笈多译句的原本。而第二篇“明本”,则将流支译本代替了原本不全的笈多译文。

  五、玄奘译本,有二种,一是《大般若经》之第九会(第五百七十七卷),收入《大藏经》220。一是玄奘早年译本,已佚,但有称杜行顗广本者或见坊间。

  六、义净译本。(《大藏经》239)

 

<< 发表评论 >> << 投稿 >>

 

清韵书院

版权所有:清韵书院 恩科网络技术有限公司
版权申明 | 与我们联系 | 技术支持

编者按 评论 附录